E un moment bun al anului să lucrăm mai mult la toleranță, inclusiv când vine vorba despre greșeli gramaticale sau poate chiar despre romgleză. Zău, chiar sunt șanse mari să vă întâlniți de Sărbători cu ceva mai multă lume ca de obicei. Ba, se prea poate ca circumstanțele să vă oblige să interacționați și cu fel de fel de indivizi pe care i-ați plasa în mod normal destul de departe de cercul vostru intim. Iar contextul acesta s-ar putea să vă aducă față în față și cu oameni care spun, de exemplu, ”că au decât două zile libere” sau să vă întrebe ”by the way, ce mai faci?” etc.

De fapt, vă scriu asta pentru că tocmai am urmărit cu uimire o discuție dintr-o comunitate online care pornise de la un subiect absolut benign și se transformase într-o polemică aprigă de la un singur comentariu amețit, absolut deloc provocator. Și nu, comentariul n-avea cine știe ce legătură cu subiectul, doar că ideea exprimată era pusă într-o formă care, sincer, și pe mine m-ar zgâria pe retină. Însă e o ocazie bună să vă amintesc că, uneori, să faci complet abstracție de fond și să critici forma e fix la fel de deplasat cu a îngrămădi expresii din două limbi în aceeași propoziție scurtă, fie că ar fi la mijloc o chichiță sau o greșeală serioasă.

Așadar, e normal să observați, e OK să vă deranjeze, dar poate că nu-i musai să ne transformăm cu fiecare ocazie în ”naziști gramaticali”.

PS: Asta nu e neapărat valabil și pentru vocile care influențează un public numeros. De exemplu, Cicu ne-a atras atenția asupra campaniei Telekom cu #ShareuieșteFericit și-i mulțumim pentru sugestie. Ei bine, chiar luând în calcul că se adresează tinerilor și că ideea de ”share” e legată indisolubil de contextul la care se referă, avem, totuși, alternative românești care sună rezonabil și nu iau un verb englezesc și-l conjugă pocit după reguli românești…