Caută
Caută exact așa
Caută în titlu
Search in content
Caută în comentarii
Search in excerpt
Filter by Custom Post Type

„Romgleza” și gramatica limbii române

Gata, nu se mai poate! Revenim, disciplinat, la scris :)

OK, azi trișăm un pic, pentru că textul nu ne aparține. L-am primit exact în forma de mai jos prin e-mail:

Dupa 1989, in urma deschiderii catre Occident si datorita internetului, multinationalelor, calatoriilor, romanii au inceput sa cunoasca si sa utilizeze din ce in ce mai mult limba engleza. Intr-atat de mult, incat in anumite medii, intre profesionisti, dar nu numai, se vorbeste deja ceea ce se poate numi o “romgleza”.

Influenta englezei este evidenta si simplu de explicat cand vorbim de imprumuturi in vocabular. Cuvinte din engleza, deadline, target, multitask, leadership, job, trend, graduation sunt la ordinea zilei in exprimarea noastra, desi pentru unii termeni exista echivalent in limba romana, deci nu toti ar fi necesari.In acest caz unele cuvinte se preiau ca atare, altele sunt supuse formelor flexionare romanesti: am forwardat, m-am focusat,agenda summitului, servisarea portofoliului etc.

Influenta nu se reduce insa la cuvinte imprumutate, ci se observa, din pacate, tot mai des in structura gramaticala a limbii romane.

Calitatea invatamantului nostru scazand vizibil in ultimii ani, o consecinta fireasca este slaba cunoastere a gramaticii si, ca urmare, utilizarea incorecta a limbii romane, mai cu seama in randul tinerilor.

Conjugate, aceste tendinte conduc la constructii incorecte in limba romana, calcuri lingvistice aberante, modificari ale categoriilor gramaticale, schimbari de sens cu consecinte in gramatica etc. Iata doar cateva exemple, care insa confirma o tendinta.

Verbul a displacea este in limba romana un verb intranzitiv, construit cu pronumele in dativ. Ex: Imi displace aceasta persoana. In limba engleza dislike este insa verb tranzitiv. Ex: All the people dislike her. Astfel ca s-a ajuns sa se spuna si la noi: Toata lumea o displace, in loc de: Ea displace tuturor. Greseala este foarte des intalnita, mai ales in traducerea filmelor, pe aceasta cale a si patruns in vorbirea de zi cu zi. Este incorect sa conjugi astfel : Eu o displac/Tu o displaci….

Verbul a(-si) asuma este un verb tranzitiv, construit cu pronumele reflexiv in dativ. Sensul lui este de a lua asupra sa, a-si insusi. Ex: Eu imi asum aceasta vina. Totusi foarte des este astazi folosit fara pronume, dupa modelul englez. Ex: I assume this. L-am gasit utilizat astfel, de multe ori, chiar de catre Andrei Plesu, Q.E.D.

Modificarile gramaticale sunt deseori consecinta evolutiei semantice a cuvintelor, schimbarilor de sens sau atribuirii de sensuri noi unor cuvinte, prin contaminare. Verbul a abuza a suferit in vremea din urma o modificare radicala. Pe de o parte largirea sferei semantice, fiindca in limba romana a abuza nu facea in trecut referire la o persoana. Verbul avea si mai are sensul de a uza in exces, a profita de ceva, nu de cineva! Ex: Am abuzat de ospitalitatea/ timpul/ disponibilitatea ta. Dar, dupa modelul englez, a imprumutat si sensul de a intrebuinta violenta asupra cuiva.

Pe de alta parte, din cauza adaugarii acestui sens, verbul intranzitiv a devenit tranzitiv si asa s-a putut forma si participiul abuzat, dupa englezescul abused, care a devenit norma astazi, ajungand sa se vorbeasca zilnic de copii abuzati, femei abuzate.

Iata, déjà o greseala initiala a devenit norma!

Verbul a confrunta, verb tranzitiv, are in limba romana sensul de a pune fata in fata doua sau mai multe persoane, diferite de subiect, pentru a verifica spusele lor. Ex: I-am confruntat, ca sa vad care din ei spune adevarul. Pentru ca in limba engleza to confront inseamna si a infrunta, s-a ajuns la constructia: L-am confruntat in dimineata aceea. Greseala este, din pacate, foarte des intalnita. Aproape nu se mai utilizeaza verbul potrivit pentru aceasta situatie: L-am infruntat. In schimb este corecta in acest caz utilizarea verbului intranzitiv, reflexiv a se confrunta si atunci se poate spune: M-am confruntat cu el in dimineata aceea.

Interesant este ca, desi unele dintre sensurile noi si utilizarile cuvintelor de mai sus exista si in limba franceza si marea majoritate a neologismelor din limba romana provine din franceza, totusi aceste modificari nu s-au produs decat in vremea din urma, sub asaltul limbii engleze din filme, de pe internet, patrunzand in vorbirea de zi cu zi.

Evolutia limbii este fireasca in toate timpurile si in orice spatiu, unele abateri vor deveni norma sau nu, dar conduita de recomandat este o mereu mai buna cunostere a gramaticii si a vocabularului limbii romane si o mai mare precautie in preluarea modelelor straine.

Georgeta Panait, îți mulțumim pentru efort, pentru timpul acordat și, în fond, pentru încredere, dacă ai considerat că scri.ro ar fi locul potrivit pentru a transmite acest mesaj!

Spectacular sau Spectaculos

file000748124327

Era să le bat obrazul pe nedrept unor oameni. Vorbeau despre ceva cu adevărat impresionant și i-au spus spectacular. Iar primul meu gând a fost că am mai dat peste o mostră de romgleză inutilă… Însă DEX m-a lămurit că-i de-al nostru, ba chiar îl avem în limba română de atât de mult timp încât apărea și într-un dicționar din perioada interbelică.

E drept, e marcat ca fiind termen livresc, dar e românesc deja de câteva decenii, deci e la fel de potrivit de folosit ca ruda lui bună – spectaculos.

Incentivizare

Adevărul e că, oricât aș fi de încăpățânată să mă țin de limba română pură, DOOM e revizuit mult prea rar pentru a putea face față cu adevărat schimbărilor. De exemplu, postare, status, tweet, profil și mulți alți termeni din rețelele sociale, termeni care s-au înfipt adânc în obiceiurile noastre zilnice, chiar nu au corespondent neaoș. Și chiar sună stupid și artificial dacă încerci să te forțezi să-i înlocuiești cu ce e deja în DOOM. Ei bine, genul acesta de romgleză e aproape o necesitate și nici nu cred că merită efortul de a o evita.

În schimb, există și romengleza ridicolă – e cea cu „oamenii comiși” să facă ceva, cu managerii care „se focusează”, cu ideile care „fac sens” etc. Și da, pentru mine incentivizarea din partea companiilor (sau a oricui altcuiva) e la fel de tâmpită ca celelate pe care le-am menționat. Stimulentele, imboldurile, cadourile și restul sinonimelor pentru toate lucrurile bune care gâdilă motivația ce-au?

file5211241836615

Comis, Committed

La sfârșitul săptămânii trecute m-am întâlnit cu niște foști colegi de liceu. Sunt tineri, deștepți, știu sigur despre ei că știu să scrie corect, dar mi-au mărturisit timid că au preluat, involuntar, niște cuvinte din engleză cu care se întâlnesc în mediul lor corporatist foarte des. Ba, mai mult, pe unele le-au preluat „românizate”.

Bine, n-aș prea vrea să intru foarte adânc în discuția aceea despre justificarea (sau nu) a romglezei, pentru că pe de o parte înțeleg că sfera profesională te modelează în multe privințe, inclusiv în ceea ce privește limbajul. Dar în același timp nu pot să nu mă gândesc că și eu lucrez în mod curent cu limba engleză și încă nu m-am pierdut în ea (deși cred că e corect să punctez că eu nu lucrez într-o companie multinațională, așa că n-am o influență directă din partea unei culturi organizaționale care să mă forțeze să mă „adaptez” la un anumit fel de a vorbi). Chiar am sentimente amestecate despre asta, îmi explic de ce se întâmplă, dar parcă-mi vine să spun că, dacă faci un scop din asta (sau măcar faci un efort voluntar), poți evita să preiei barbarisme; doar că e mai ușor să nu faci un efort :)

Însă vreau neapărat să consemnez aici exemplul care m-a amuzat cel mai tare din discuția de săptămâna trecută: „am comis la proiectul X”. E clar că-n limba română sună într-un mare fel, pentru că verbul a comite înseamnă „a face, a înfăptui, a săvârși”. Dar în limba engleză omuleții „are committed to projects”, adică se implică în proiecte, își iau angajamentul de a le duce la bun sfârșit. Așa că, la final, în romgleza corporatistă lucrătorii harnici „comit la proiecte” (și mi se pare cu atât mai amuzant cu cât în argou expresia „a o comite” nu e deloc de bine și n-ai vrea să „comiți” un proiect pe plantația multinațională).

Client

A realiza sau A-și da seama

Nu știu cum de-am ajuns astăzi să recitesc articolul cu gâscanul, dar m-am împiedicat în propria scriere. Am observat că am folosit verbul „a realiza” cu un sens ceva mai apropiat de englezescul „to realize” decât de verbul nostru neaoș. Era să mă trag bine de urechi pentru porția asta de romgleză, așa că am verificat… Și am să presupun că am verificat și atunci, pentru că ultimul sens consemnat de DEX sună cam așa: „a-și face o idee precisă despre…, a reuși să înțeleagă, să pătrundă înțelesul unui lucru”, ceea ce seamănă binișor cu ideea de ”a-și da seama”, nu?

Frumusețe romenglezească

Frumusețea feminină, deși a fost definită cultural destul de diferit de-a lungul timpului, a fost întotdeauna apreciată și elogiată. Cei care au stăpânit meșteșugul cuvintelor au vorbit despre ea prin figuri de stil remarcabile, iar cei mai puțin pricepuți au punctat-o simplu și direct. Cert este că frumusețea o remarci și adesea te face să exclami.

De fapt, uneori s-ar putea să te zăpăcească atât de tare încât să uiți de tine de-a dreptul și să nu-ți mai găsești nicicum cuvintele. Și-n momente ca acestea spui orice-ți vine la gură, chit că nu-i musai epitet românesc pur. De exemplu:

Screenshot_2015-04-20-13-53-54

Dar, hai, fie, dacă mi-ar spune mie careva că-s ravisantă, nu cred că i-aș da cu DOOM-ul peste ochi… Probabil nici DEX-ul nu l-aș scoate la înaintare dacă mi s-ar spune că-s glamour, deși tot mi-ar zgâria un pic receptorii:

Screenshot_2015-04-20-15-35-27

Asta e, complimentu-i compliment și-l primești cu plăcere, zâmbet și mulțumiri. Dar ce-ar fi să ne căutăm bine cuvintele când facem aprecieri? Nu e nimic în neregulă cu alternativele neaoșe ca: frumoasă, elegantă, fermecătoare, superbă, minunată etc.

Briliant sau Genial

Dacă te uiți în DEX și DOOM, descoperi că în limba română briliant e doar substantiv și se referă la un ”diamant șlefuit în dublă piramidă cu numeroase fațete pentru accentuarea reflexului luminii, folosit ca piatră prețioasă, montat în bijuterii”.

Însă, dacă ciulești urechile, uneori ai să descoperi că unii folosesc briliantul și pe post de adjectiv. Chiar astăzi am citit un anunț în care cineva căuta niște omuleți ”brilianți”. Și s-ar putea să fiu răutăcioasă, fixistă și hipercorectă, dar adjectivul briliant mie mi se pare o formă de romgleză. Dar îmi explic de ce au unii nevoie de el. Genialul neaoș s-a banalizat de când au devenit geniali și pantofii, și papanașii etc.

A book-ui

În ultimii ani m-am educat să fiu cât mai tolerantă posibil și, zău, limita mea de toleranță e destul de sus pentru multe lucruri, gramaticale sau nu. Dar zău m-am făcut arici când am citit azi un text în care scria că cineva își ”book-uise” ceva…

Sunt cuvinte din romgleză despre care înțeleg de ce au apărut în uzul maselor. Sunt contexte în care mi se par (unele) rezonabile, ba, câteodată chiar necesare. De exemplu, DOOM n-avea cum să fi făcut față la toată avalanșa de termeni specifici rețelelor sociale. Adică, na, cum ai traduce tweet? Cam cât de barbar și forțat ar fi să-i spui ciripit? :)

Dar verbul ”a book-ui” chiar poate să dispară veșnic din româna noastră cea de toate zilele. Putem planifica, putem face rezervări, putem programa, iar alternativele astea neaoșe îmi vin rapid în minte, fără să mai sondez după sinonime. OK, și eu folosesc platforma booking.com și-i spun pe nume când vine vorba despre ea, dar mi s-ar părea atât de ridicol să spun că ”mi-am book-uit o cameră la Hotel X”…

Customizat

Ah, cum de n-am scris până acum despre una dintre mostrele mele preferate de romgleză? Nu de alta, dar am impresia că e chiar printre romenglezismele pe care le aud cel mai frecvent. Iar asta probabil pentru că-s mulți cei care se tot chinuie să ne vândă câte ceva și se știe că-ntotdeauna e o idee bună să-i lași clientului impresia că oferta pe care o lansezi e special adaptată nevoilor lui. Și așa ne tot trezim cu propuneri customizate.

Bine, nu pun în ecuație că m-aș lipsi de multe dintre propunerile astea (mai ales pentru că majoritatea sunt nesolicitate), dar dacă tot mi le bagi în ochi, dragă vânzătorule, spune-le, te rog, oferte personalizate. Sau individualizate? Ori fix cum ți-am scris mai sus – că sunt ”special adaptate nevoilor mele”.