Caută
Caută exact așa
Caută în titlu
Search in content
Caută în comentarii
Search in excerpt
Filter by Custom Post Type

Lounge

Nu știu în alte orașe din țară cum e situația, dar în București s-a umplut de ”lounge”-uri, cam la fel cum s-a umplut și de gelaterii sau buticuri/”boutique”-uri.

N-avem lounge în limba română, dar pot să înțeleg că patronii de terase, baruri și alte micro-specii de localuri vor să pună accent pe ideea de relaxare (sau cel puțin asta știu eu că ar fi esența lui ”lounge”). Ba parcă nici nu-mi vine ușor un echivalent românesc rezonabil, însă prea s-au înmulțit și parcă mai des sunt simboluri pentru fițe decât pentru relaxare…

Loc, local şi locaţie

[via Idei]
Loc – punct, porţiune determinată în spaţiu; spaţiu ocupat de cineva sau de ceva.
Local – clădire sau grup de încăperi de utilitate publică (ocupate de o întreprindere, de o instituţie etc.); sală special amenajată unde se serveşte publicului mâncare sau băutură; restaurant, birt, bodegă; particular şi caracteristic pentru un anumit loc; privitor la un loc determinat; dintr-un anumit loc; referitor la un singur punct sau la un mic domeniu din plan sau din spaţiu.

Locaţieînchiriere; chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosinţă temporară; (sens juridic) contract prin care una dintre părţi se obligă să procure şi să asigure celeilalte părţi folosinţa unui lucru pentru un timp determinat în schimbul unei sume de bani.

Ei, facem o “rezervaţie” la o “locaţie”? :)

Eugenia, îţi mulţumim pentru sugestie!

[Actualizare ulterioară] Odată cu ediția din 2009, DEX pare să fi îmbrățișat și un al treilea sens al cuvântului locație. Uzul pare s-o fi impus – ”un loc anume, precis determinat”.