Caută
Caută exact așa
Caută în titlu
Search in content
Caută în comentarii
Search in excerpt
Filter by Custom Post Type

Input sau Imput

[via Idei]

Am primit un link spre un articol care ascunde ceva simpatic de tot – fie vorbim despre o mostră de exces de zel, fie vorbim despre un puseu de realism. N-am niciun gând să discut despre fondul problemei (de dragul discuției punctuale n-am să spun nimic nici despre scăparea cu „metrii pătrați”, care oricum e, poate, ușor discutabilă), dar vă atrag atenția asupra acestui fragment:

S-au accesat tot felul de date ale primăriei: cine locuiește în zonă, cîți oameni sînt, cîte școli, cîte grădinițe, ce studii au, o mulțime de lucruri ca să ai cît mai multe imputuri. După care, firme specializate de imobiliare au ajuns la niște concluzii. Pe baza acestor concluzii s-au creionat niște idei: funcțiuni, metrii pătrați. […] Ce a rezultat în urma imputurilor?

shapes-37716_1280

În limba română există cuvântul input (cu forma de plural inputuri). L-am preluat ca atare din limba engleză, fără să-i adaptăm forma după regula cu n-ul de dinainte de p, și se referă la un tip de „intrare” (sau, ca să fie mai clar, la informații pe care le strângi pentru a trage concluzii pe baza lor). Din context am să presupun că fix despre așa ceva era vorba, dar este drăguț că, dacă ar fi încercat să adune informații și de la comunitățile din zonă, sunt șanse mari să fi obținut într-adevăr imputuri. OK, n-avem neapărat în dicționare substantivul imput (nu, nu vorbim nici despre verbul împut), dar avem verbul a imputa care are legătură cu mustrările, reproșurile și despăgubirile, coordonate obișnuite în relația cetățenilor (Sectorului 3) cu autoritățile locale :)

Emanuela, îți mulțumim pentru sugestie!

A introduce sau A prezenta

10840986104_fa768f55ab_b

Am fost vineri la Webstock (da, cu tot cu Bufniță) și chiar a fost o experiență foarte plăcută. Doar că, fiind un eveniment dedicat oamenilor din mediul online, mi-era clar că am să aud o mulțime de romenglezisme. Oricum, v-am mai spus, sunt unele care mi se par justificate, mai ales din limbajul „tehnic” al mediului online, unde lucrurile sunt extraordinar de dinamice, iar dicționarele noastre chiar n-au cum să țină pasul. Ba, mai mult, sunt destule circumstanțe în care sună forțat și artificial să insiști să aproximezi un termen consacrat într-un mediu cu o propoziție întreagă formată din cuvinte „de dicționar” (să zicem, de exemplu, că ați vrea să evitați cuvântul tweet și ați insista să-i spuneți „mesaj în rețeaua socială Twitter” – nu sună grozav și nici nu e foarte clar, pentru că există în rețeaua cu pricina și direct messages).

Dar barbarismele pur și simplu îmi zgârie timpanele. Și mă pregăteam să mă plâng că vineri am auzit un „Permiteți-mi să îl introduc pe […]”. Primul meu impuls a fost să strâmb din nas și să-mi spun în sinea mea că formula naturală era „Permiteți-mi să vi-l prezint pe […]”, iar introduc ăla era un hibrid trist al englezescului to introduce. Însă știți că am obiceiul să verific înainte să scriu aici și trebuie să admit că tura asta DEX m-a cam băgat în ceață:

A introduce = A face ca cineva sau ceva să intre, să pătrună în ceva, undeva; a băga, a vârî; a include, a adăuga, a îngloba; (reflexiv) a intra undeva (cu forța/pe furiș); A face ca o persoană să fie primită de cineva sau să fie admisă într-o organizație, într-o asociație etc.; a ajuta pe cineva să se inițieze într-un domeniu de activitate; A pune în practică; a institui, a stabili (un obicei, o practică etc.).

Practic, aș spune că niciunul dintre sensuri nu are exact accentul lui „a prezenta”, mai ales dacă este vorba despre a prezenta un individ unei alte persoane sau unui grup foarte restrâns. Altfel, recunosc, partea cu „a face ca o persoană să fie primită de cineva sau să fie admisă într-o organizație, într-o asociație etc.” ar putea fi aproximată cu sensul lui „a prezenta”, deși aș spune că cel din urmă e mai degrabă o acțiune punctuală, iar primul e mai mult un proces, așa că în cel mai propriu sens nu sunt nici așa sinonime perfecte.

Așadar, ce ziceți? Eu sigur n-am să-l folosesc pe „a introduce” cu sensul de „a prezenta”, dar dacă măcar m-a pus pe gânduri și ar putea să se întâlnească pe terenul sensurilor secundare sau figurate, nici nu-l pot eticheta categoric drept „romenglezism”.

Crescător sau Cultivator

Gata cu joaca! S-a întors bufnița pe plantație și ne apucăm din nou de treabă! :)

A, apropo de plantație, una dintre frământările de vacanță ale înaripatei a sunat cam așa: E corectă sau nu formularea „crescător de plante”? Conform DEX, crescătorul pare să fie cel care se ocupă de animale, iar cei care se ocupă de plante sunt cultivatori sau horticultori. Dar oare chiar e greșită ideea de crescător de plante?

man-agriculture-farm-farmer

O leafă, mai multe ce?

M-ați crede dacă v-aș spune că forma de plural pentru leafă e similară cu cea a substantivului „ceafă”? Sper că nu. În niciun caz nu putem vorbi despre mai multe lefe, dar s-ar putea să vă surprindă că lefi este o formă corectă de plural pentru leafă. Numai că nu se aplică sensului pe care presupun că îl știți, respectiv salariu; pentru el rămâne pluralul lefuri.

DSC04307-B

În schimb, leafă mai înseamnă ceva în limbajul popular: „partea scobită a unei linguri; găvan” sau „tăișul, lama sapei, a bărzii, a toporului”. Iar atunci când folosiți termenul cu oricare dintre aceste sensuri, pluralul este lefi.

Andriana, îți mulțumim pentru inspirație! :)

Marijuana

[via Idei]

Când ne întreabă publicul, facem tot posibilul să răspundem. Se întâmplă să nu răspundem mereu foarte prompt, se întâmplă să nu răspundem întotdeauna la întrebări care să ne convină și mai sunt și situații în care nu răspundem pentru că nu știm ce să spunem. Dar azi a venit vremea să-i răspundem și celui care s-a semnat drept „plictisitdeproblemeleumanitatii”. Nu știm dacă e un dealer riguros, un consumator îngrijorat sau pur și simplu întreabă pentru un prieten (a, și nu încurajăm sub nicio formă consumul/traficul/cultivarea/etc.), însă îi confirmăm că forma corectă este marijuana.

E bine de știut, în caz că vine vreodată vorba (în scris) și, dacă nu e tabu pentru DEX și DOOM, e OK s-o scriem și noi aici :)

fat-young-bud

Îți mulțumim pentru sugestie, dragă „plictisitdeproblemeleumanitatii”!

Ministru fără portofel sau Ministru fără portofoliu

[via Idei]

E foarte drăguț să te gândești ce frumos se leagă portofelul de portofoliu (cel puțin în acest context), dar pentru mine e o noutate că DEX le consideră sinonime, fie și cu mențiunea „rar”.

wallet-money

Portofoliu = funcție, demnitate de ministru (ministru fără portofoliu = persoană care are funcția de ministru într-un guvern, fără a fi titularul unui minister); (în învățământ) mapă, dosar etc. în care se păstrează acte, hârtii de valoare etc.; (rar) portofel; efecte de comerț, valori bancare etc. aflate la dispoziția cuiva; totalitatea lucrărilor manuscrise aflate în evidența unei edituri, în scopul tipăririi lor;

Portofel = obiect din piele, din material plastic etc., în forma unor coperți mici cu mai multe despărțituri interioare, în care se păstrează bani, acte etc.; portvizit, portofoliu.

Și mai drăguț e că, dacă e să căutați, găsiți pe Sf. Google și destui care folosesc și forma-hibrid portofeliu (greșită, ca să fie clar).

Cicu, îți mulțumim pentru sugestie! :)

Spectacular sau Spectaculos

file000748124327

Era să le bat obrazul pe nedrept unor oameni. Vorbeau despre ceva cu adevărat impresionant și i-au spus spectacular. Iar primul meu gând a fost că am mai dat peste o mostră de romgleză inutilă… Însă DEX m-a lămurit că-i de-al nostru, ba chiar îl avem în limba română de atât de mult timp încât apărea și într-un dicționar din perioada interbelică.

E drept, e marcat ca fiind termen livresc, dar e românesc deja de câteva decenii, deci e la fel de potrivit de folosit ca ruda lui bună – spectaculos.

Rutină – Rutine?

Cred că am rămas cu rutine de la orele de informatică, dar pentru sensul său uzual, cel de obișnuință, rutină nu pare să existe formă de plural.

Pill Box

Pill Box

Profesie sau Profesiune

Presupun că în perioada asta sunt mulți tineri care se gândesc la viitorul lor profesional, așadar, dragi absolvenți de liceu cu BAC-ul luat, noi vă urăm succes în continuare! Stați liniștiți, șansele sunt foarte mici să se potrivească socoteala de acum cu realitatea de după următorul pas, așa că orientați-vă spre ceva care vă place și care vi se potrivește, dar rămâneți cu mintea deschisă și mai ales cu ochii deschiși… Spre oportunitățile pe care le veți descoperi pe parcurs.

IMG_1776 - edited2

Referitor la distincția dintre profesie și profesiune, ei bine, lucrurile par aproape la fel de tulburi. În ediția din 1998 a DEX-ului profesie era doar o variantă pentru profesiune, însă ediția din 2009 a confirmat forma folosită mai frecvent, așa că profesiune a devenit varianta, iar profesie forma literară. Teoretic, ambele se definesc astfel: „ocupație, îndeletnicire cu caracter permanent, pe care o exercită cineva în baza unei calificări coresponzătoare; complex de cunoștințe teoretice și de deprinderi practice care definesc pregătirea cuiva;meserie”. Însă există și sintagma „profesiune de credință”, adică o „declarație publică pe care o face cineva cu privire la principiile sau la convingerile sale”. Sintagma nu pare să circule și în forma „profesie de credință”, însă câtă vreme DEX consideră profesie și profesiune ca fiind variante diferite pentru același concept, apar în același loc și definițiile.

În schimb, DOOM mai nuanțează lucrurile și menționează clar că profesie se referă la meserie, iar profesiune doar la credință.