[via Idei]
Din DEX am înţeles că forma corectă este piure şi e normal să fie aşa în condiţiile în care limba română preia fonetic, iar acest împrumut vine din limba franceză – purée. E drept că tot DEX menţionează şi pireu sau pire, dar ca variante. Deci, dacă vreţi să fiţi riguroşi, când vă gândiţi la un „preparat culinar din legume sau din fructe fierte (ori crude), trecute prin sită sau zdrobite, folosit de obicei ca garnitură” spuneţi piure.
Oana, îţi mulţumim pentru sugestie!
M-am tot contrazis cu un prieten pe treaba asta, stiam ca forma corecta e piure, dar el stia de pireu, dar asta tine si de regionalisme 😛
sunt corecte ambele forme
Dragilor, atât în cărțile de bucate cât și în dicționarele limbii române editate până în `89 (și imediat după) , forma corectă este trecută „pireu”, iar forma „piure” nici măcar nu este menționată. Corect este „pireu”, nu știu de când s-a schimbat limba română.
„Piure” vine de la „purée”-ul din franceza, ei l-au inventat, nu noi. „Pireu” este un neologism, varianta, si este corect ca referire la portul Pireu din Atena, nu cand vorbim despre mancare.
Eu stiam de cand ma stiu ca se spune piure nu pireu ,astazi am aflat ca ambele ar fi corecte .DAAAARRRR SUNT DEVASTATAAAA CREDEAM CA EXISTA DOAR PIURE DE CARTOFI ,O SA AJUNG IN DEPRESIE
In cartile vechi de bucate (exemplu Sanda Marin, originala) apare „piure” deci transcrierea fonetica a cuvantului francez. Dar unii romani modifica pronuntia pana cand se obisnuiesc cu forma stalcita. De exemplu „pluton” si „plutonier” vin din frantuzescul „ploton” care inseamna „ghem” deci o denumire sugestiva pentru o subunitate militara mica si unita. Iar in zilele noastre daca ai pronunta corect „plotonier” ar fi hazliu si ar parea gresit. Asa ca, sa urmam sfatul vechi: „poarta-te ca toata lumea”.