[via Idei]

Verbul a (se) focusa nu există (încă) în limba română. Dar avem verbul a focaliza, cu sensul de “a face să treacă printr-un singur punct toate razele unui fascicul” şi, deşi pare un termen mai degrabă ştiinţific,  poate ar admite şi un sens figurat.

Totuşi, a focaliza este preluat din limba franceză, iar termenul în discuţie este evident preluat din limba engleză (“to focus”), iar o expresie de genul “managerii s-au focusat pe…” fireşte că s-ar “traduce” prin “managerii s-au concentrat pe…”

E adevărat că limba română este mereu în dezvoltare şi adaugă termeni noi. Desigur că, în timp, am preluat multe cuvinte din limba franceză, iar motivele sunt lesne de înţeles. La fel de justificate sunt şi numeroase concepte preluate din limba engleză, mai ales pentru domenii noi, care nu puteau avea echivalent (marketing, publicitate etc.). Inventate şi dezvoltate în speţă de americani, nu aveau cum să nu-şi pună pecetea pe orice cultură care le preia. Dar, dacă e să fim sinceri, mai ales în “mediul business”, e plin de anomalii lexicale şi de combinaţii stridente.

E drept că pe “focusat” l-am auzit deja de foarte multe ori şi parcă nici nu-mi mai sună chiar aşa forţat, dar s-a întâmplat să aud recent cum “fiecare îşi hendăluieşte clientul” (evident, de la englezescul “to handle”). Unele englezisme zgârie timpanul, cu atât mai mult cu cât avem cuvinte româneşti care pot exprima perfect aceeaşi idee. Însă e foarte probabil ca, prin uzul frecvent, multe să intre oficial în limbă.

Nicolae, îţi mulţumim pentru sugestie!