Caută
Caută exact așa
Caută în titlu
Search in content
Caută în comentarii
Search in excerpt
Filter by Custom Post Type

Input sau Imput

[via Idei]

Am primit un link spre un articol care ascunde ceva simpatic de tot – fie vorbim despre o mostră de exces de zel, fie vorbim despre un puseu de realism. N-am niciun gând să discut despre fondul problemei (de dragul discuției punctuale n-am să spun nimic nici despre scăparea cu „metrii pătrați”, care oricum e, poate, ușor discutabilă), dar vă atrag atenția asupra acestui fragment:

S-au accesat tot felul de date ale primăriei: cine locuiește în zonă, cîți oameni sînt, cîte școli, cîte grădinițe, ce studii au, o mulțime de lucruri ca să ai cît mai multe imputuri. După care, firme specializate de imobiliare au ajuns la niște concluzii. Pe baza acestor concluzii s-au creionat niște idei: funcțiuni, metrii pătrați. […] Ce a rezultat în urma imputurilor?

shapes-37716_1280

În limba română există cuvântul input (cu forma de plural inputuri). L-am preluat ca atare din limba engleză, fără să-i adaptăm forma după regula cu n-ul de dinainte de p, și se referă la un tip de „intrare” (sau, ca să fie mai clar, la informații pe care le strângi pentru a trage concluzii pe baza lor). Din context am să presupun că fix despre așa ceva era vorba, dar este drăguț că, dacă ar fi încercat să adune informații și de la comunitățile din zonă, sunt șanse mari să fi obținut într-adevăr imputuri. OK, n-avem neapărat în dicționare substantivul imput (nu, nu vorbim nici despre verbul împut), dar avem verbul a imputa care are legătură cu mustrările, reproșurile și despăgubirile, coordonate obișnuite în relația cetățenilor (Sectorului 3) cu autoritățile locale :)

Emanuela, îți mulțumim pentru sugestie!

Marijuana

[via Idei]

Când ne întreabă publicul, facem tot posibilul să răspundem. Se întâmplă să nu răspundem mereu foarte prompt, se întâmplă să nu răspundem întotdeauna la întrebări care să ne convină și mai sunt și situații în care nu răspundem pentru că nu știm ce să spunem. Dar azi a venit vremea să-i răspundem și celui care s-a semnat drept „plictisitdeproblemeleumanitatii”. Nu știm dacă e un dealer riguros, un consumator îngrijorat sau pur și simplu întreabă pentru un prieten (a, și nu încurajăm sub nicio formă consumul/traficul/cultivarea/etc.), însă îi confirmăm că forma corectă este marijuana.

E bine de știut, în caz că vine vreodată vorba (în scris) și, dacă nu e tabu pentru DEX și DOOM, e OK s-o scriem și noi aici :)

fat-young-bud

Îți mulțumim pentru sugestie, dragă „plictisitdeproblemeleumanitatii”!

Ministru fără portofel sau Ministru fără portofoliu

[via Idei]

E foarte drăguț să te gândești ce frumos se leagă portofelul de portofoliu (cel puțin în acest context), dar pentru mine e o noutate că DEX le consideră sinonime, fie și cu mențiunea „rar”.

wallet-money

Portofoliu = funcție, demnitate de ministru (ministru fără portofoliu = persoană care are funcția de ministru într-un guvern, fără a fi titularul unui minister); (în învățământ) mapă, dosar etc. în care se păstrează acte, hârtii de valoare etc.; (rar) portofel; efecte de comerț, valori bancare etc. aflate la dispoziția cuiva; totalitatea lucrărilor manuscrise aflate în evidența unei edituri, în scopul tipăririi lor;

Portofel = obiect din piele, din material plastic etc., în forma unor coperți mici cu mai multe despărțituri interioare, în care se păstrează bani, acte etc.; portvizit, portofoliu.

Și mai drăguț e că, dacă e să căutați, găsiți pe Sf. Google și destui care folosesc și forma-hibrid portofeliu (greșită, ca să fie clar).

Cicu, îți mulțumim pentru sugestie! :)

Prohab sau Prohap

[via Idei]

D., îți mulțumim pentru sugestie, dar trebuie să recunoaștem că noi n-am mai întâlnit nicăieri forma prohap. Însă, dacă ne-ai întrebat, e clar că există pe undeva un sâmbure de incertitudine, așa că hai să rămână scris și aici – singura formă corectă este prohab.

file0001278985490

Maratoane sau Maratonuri

[via Idei]

IMG_0550 (1)

Maratonul a fost un subiect fierbinte în ultima vreme și e ușor de înțeles de ce în condițiile în care s-au tot organizat astfel de evenimente (ultimul, care a venit la pachet și cu restricții de circulație în București, nu a fost mai departe de acest weekend). Și, desigur, despre un asemenea subiect se discută și se scrie mult, iar dacă veți urmări tema veți descoperi două forme de plural pentru maraton. Sincer, pentru mine e o mare surpriză acest maratonuri și cred că m-aș fi contrazis cu oricine mult și bine pentru „onoarea” lui maratoane, însă DEX și DOOM confirmă că ambele forme de plural sunt corecte.

Cristian, îți mulțumim pentru sugestie!

Dă-le sau Dăle

[via Idei]

Exact ca și pentru perechea dă-i/dăi, forma corectă este, mai presus de orice dubiu, cea cu cratimă:

  • dă-le, o formă ceva mai fluidă de a spune ”dă lor”, deci compusă dintr-un verb (a da) și pronume (le);
  • dăle nu e corect în nicio circumstanță. Poate doar scris fără diacritice, respectiv dale (forma de plural pentru dală – un fel de placă folosită la pardoseli, pavaje sau placaje de zidărie). Dar în condițiile în care aici vorbim despre un substantiv chiar nu văd cum s-ar putea confunda cele două.

LJPkFioN

Cristian, ne bucurăm că ai vrut să-ți clarifici acest aspect și că ne-ai întrebat. Sperăm să te ajute explicația.

Mai convenabil

file000971208789

[via Idei]

Am fost întrebați dacă e corect sau nu să spunem despre ceva că ar fi „cel mai convenabil”. Sincer, eu nu văd niciun motiv pentru care nu ar fi corect, mai ales când mă gândesc la sinonimele lui convenabil: potrivit, acceptabil, mulțumitor, satisfăcător, avantajos, ba chiar și ieftin. Și, zău, n-aș avea nicio problemă să spun despre un produs că e „cel mai ieftin”. Greșesc?

Diana, îți mulțumim pentru sugestie!

Delicvent sau Delincvent

[via Idei]

Presupun că ar trebui să-mi caut un camion de cenușă ca să-mi pun în cap chiar câtă ar trebui pentru situația de față. Spre imensa mea surpriză, forma (riguros) corectă este delincvent și nu delicvent. Nu mi-am pus niciodată problema că ar fi altfel (probabil pentru că am tot făcut legătura cu delict, căruia nu mi-a venit niciodată să-i spun delinct), dar s-ar părea că DOOM nu recunoaște această formă, ci e doar o variantă consemnată de permisivul DEX.

Asta e, am trăit în minciună și va trebui să lucrez la sinapsa asta, la fel cum am tot făcut cu anterioara surpriză de proporții – a înfi(n)ge.

Cicu, îți mulțumim pentru sugestie!

Face sens sau Are sens

Limbile lumii nu se diferențiază între ele doar prin cuvinte și atât. Există diferențe de sintaxă, topică și, în general, există diferențe între manierele în care efectiv se gândesc niște concepte. De exemplu, în limba română poți transforma un enunț afirmativ într-unul interogativ și dacă schimbi doar punctul de la final cu semnul întrebării, respectiv pronunția; în limba engleză, în schimb, regulile formale spun că trebuie să schimbi și topica și să reformulezi într-un fel anume (adică, dacă e să fim riguroși, în limba engleză e musai să spui „Is he writing?” în loc de „He’s writing?”, în timp ce în limba română nu e o problemă să spui „El scrie?”). La fel, limba engleză tinde să aibă o problemă cu dubla negație, iar limba română e mult mai permisivă cu asemenea formulări. Sau gândiți-vă că noi avem doar „el” și „ea”, iar în limba engleză există „he”, „she”, „it”, cel din urmă fiind destinat animalelor și obiectelor neînsuflețite.

Iar diferențele de a privi lumea s-ar putea să se vadă cel mai bine atunci când ne uităm la proverbe. De pildă:

  • ”Though I am black, I am not the devil” este echivalentul românesc al lui „Nu toți cu urechile mari sunt de viță de măgar”;
  • ”A man’s hat in his hand never did him any harm” – „Vorba dulce mult aduce”;
  • ”You have a head and so has a pin” – „Cap ai, minte ce-ți mai trebuie?”.

Așadar, sper să fie destul de clar că uneori nu e suficient să faci o traducere literală, pentru că pur și simplu spui altceva. Și dacă nu e încă suficient de clar, sper ca acest ultim exemplu să spulbere orice urmă de îndoială: când spui câți ani ai, în limba română vei formula aproximativ în forma „am X ani”, dar dacă ai traduce asta în engleză, fără adaptare, respectiv dacă ai spune ”I have X years”, se înțelege mai degrabă că ai X ani la dispoziție ca să faci ceva sau, mai rău, mai ai de trăit doar X ani; invers, dacă ai traduce mot-a-mot forma englezească corectă ”I’m X years old”, ți-ar ieși fix „sunt X ani bătrân”.

Și singurul motiv pentru care m-am străduit să fac o introducere amplă, cu exemple relevante și (sper eu) pe înțelesul tuturor, este că NU vreau să mai aud/citesc despre chestii care fac sens! Da, în engleză e ”it makes sense”, dar în limba română lucrurile au sens, nu-l fac! Hai să renunțăm la expresia asta nefericită. Chiar nu face sens să o folosim, dar are sens să fim mai atenți la ce, cât și cum împrumutăm de la alții.

PS: V-am tot dat exemple din limba engleză, pentru că e limba străină pe care o cunosc cel mai bine și oricum discutam un subiect de romgleză. Însă mi-ar fi plăcut să știu mai bine limba germană, pentru că am impresia că abia mania lor de a compune cuvinte și de a condensa conceptele în șiruri luuuuuungi (deși logice) ar fi fost chiar mai relevantă pentru cauza mea. De exemplu:

Alina și Laurențiu, vă mulțumesc pentru sugestie! :)