Caută
Caută exact așa
Caută în titlu
Search in content
Caută în comentarii
Search in excerpt
Filter by Custom Post Type

Alte cuvinte cărora le simt lipsa

Deși e foarte răspândit în uz și n-ar suna rău nici în limba română, DOOM încă nu l-a adoptat pe tutorial. Și, scuzați-mă, dar alternativele neaoșe parcă n-au nuanța potrivită. Sau, nu știu, puteți să-mi recomandați voi ceva mai bun decât lecție sau instructaj?

În schimb, am descoperit cu plăcută surprindere că pe gadget îl avem în limba română. Altfel, nici ideea de dispozitiv (nu-știu-cum) nu era ideală pentru concept.

Trailer

Când spun trailer, eu mă gândesc la ceva din categoria asta:

E drept, chiar și în limba engleză trailer are și un sens legat de nișa auto, dar noi l-am ignorat complet pe primul. Trailer apare în DOOM2, doar că se menționează explicit sensul de remorcă. Dar cum s-ar chema la noi filmulețele de prezentare pentru producțiile cinematografice? Acum, de exemplu, nu-mi vine în minte niciun termen care să condenseze cele șase cuvinte pe care le-am folosit mai sus pentru un singur concept. Există o alternativă mai bună?

Insanitate

Știi că ai să ai o săptămână bună când înveți ceva nou de Luni dimineață. De pildă, eu am învățat astăzi că avem în limba română cuvântul insanitate și înseamnă exact ce v-ați aștepta, căci e sinonim cu nebunie. OK, e marcat drept livresc și poate că asta l-ar face puțin pretențios, dar nu e chiar ridicol așa cum poate părea la început (eu, sincer, l-am perceput inițial și pe acesta ca fiind o altă mostră de romgleză).

Hacker și Hacking

Cuvântul hacker a apărut, oficial, și în limba română odată cu DOOM2. Mă rog, am oarece rezerve referitoare la definiția foarte restrictivă pe care i-a atribuit-o DEX, respectiv: persoană care încearcă să obțină, în mod ilegal, controlul unui sistem de securitate, computer sau rețea, cu scopul de a avea acces la informații confidențiale sau avantaje materiale. Înțeleg că s-a cam împământenit conceptul cu acest sens, dar insist să vă spun că, cel puțin la origini, hackerul nu e încărcat de conotații negative. De fapt, punând în paranteză că și pe nișa asta informatică există așa-numiții hackeri ”white hat” (cei buni) și ”black hat” (cei răi), ideea de hacker nici măcar nu s-ar lega de acest domeniu particular. Teoretic, hacker poate fi oricine reușește să găsească o soluție mai puțin convențională (eventual mai eficientă) pentru a atinge un obiectiv.

PS: Mi-ar plăcea să-l împrumutăm și pe hacking. Sau, în fine, eu n-am reușit să mă gândesc la un sinonim bun pentru acțiunile unui hacker, mai ales dacă încerc să mă îndepărtez de sensul circumscris domeniului tehnologiei informației.

Internet sau internet

Cred că întotdeauna am scris cuvântul ăsta cu majusculă și am impresia că așa a și apărut inițial prin dicționarele de neologisme. Dar sigur că în 2005, când a apărut ultimul DOOM, netul era deja banal în viețile noastre și poate de aceea l-am preluat în forma cu minusculă. Așadar, dacă aveați dubii, să știți că puteți folosi cu încredere forma internet. Însă nu știu dacă e neapărat cazul să considerăm că varianta Internet ar fi greșită.

Ångström sau ångström

Nu mai știu exact ce căutam prin DOOM2 când am dat peste Ångström, dar cert e că mi s-a părut foarte ciudat să găsesc în dicționarul nostru normativ un nume care e departe de a fi uzual la noi. Am verificat și John, de exemplu, nume despre care-s aproape sigură că apare pe câteva cărți de identitate românești, nu apare în dicționarul cu pricina. Singura explicație rezonabilă pe care am găsit-o a fost nevoia de a diferenția numele de unitatea de măsură, căci exact asta este ångström. Notat cu Å, 1 ångström este egal cu 10−10 m (0,1 nm) și se folosește, de regulă, atunci când vine vorba despre dimensiunile atomilor, moleculelor, structurilor biologice microscopice etc.

Inadaptat

Am fost tentată să folosesc în textul de ieri cuvântul inadaptat, dar obiceiul de a verifica din când în când niște lucruri mă salvează de la greșeli. Așa am aflat că inadaptat nu există în DOOM și, deși tura asta nu-s neapărat de acord și nu văd niciun motiv bun pentru omisiune, am ales rigoarea și am reformulat ideea, evitând folosirea unui cuvânt, teoretic, greșit.

Da, știu, există în DEX (culmea, și în cel din 2009, și în cel din 1998), aspect care îmi adâncește nelămurirea vizavi de absența lui din dicționarul normativ, dar câtă vreme nu apare și în DOOM nu poate fi considerat tocmai corect.

PS: Inadaptabil și inadaptabilitate se pot folosi fără grijă :)

Șalanger

Heh, cu ”challenger” mă tachinează tata de fiecare dată când jucăm table împreună (e unul dintre ritualurile noastre, bine împământenit încă de când eram prin clasa a VIII-a). Dar nu m-am gândit niciodată că l-am avea și-n limba română.

Întâmplarea a făcut să dau peste șalanger în Roz tranchilizant, așa că am investigat. L-am găsit doar în DEX, marcat ca variantă, însă am descoperit cu oarece mirare că în DOOM îl găsiți cu drepturi depline pe challenger.

PS: Pentru cei care poate nu joacă table cu figurile paterne, să rămână consemnat că challenger se referă la un ”sportiv care, în urma unei întreceri preliminare, a obținut dreptul de a-și disputa un titlu de campion în meci direct cu deținătorul titlului.”

Corigent sau Corijent

Sigur nu e cel mai fericit subiect din lume, dar corijența e o realitate, iar ”beneficiarii” săi poartă numele de corijenți. Da, forma ideală e cu j și nu cu g, dar în cazul acesta particular nu m-aș grăbi să etichetez corigența și corigentul ca fiind forme greșite, pentru că încă apar în DOOM (deși sunt marcate și acolo ca variante).