Nu știu cât de bine stați cu deschiderea față de alții, dar eu tind să fiu mizantropă. Îmi asum și-mi place cum sună și eticheta asta. N-aveți ce-mi face.
Mizantrop = Persoană stăpânită de mizantropie; persoană nesociabilă, neprietenoasă, ursuză.
Din definiția de dicționar nu mi se pare că ar avea sensul de “a refuza” (o ofertă), deși îl aud folosit frecvent cu acest sens…
A declina = a trece un substantiv, un adjectiv, un pronume, un numeral sau un articol prin toate cazurile gramaticale; a refuza să-și asume o sarcină, o răspundere, o funcție, a nu vrea să soluționeze un litigiu etc.; a pune la îndoială, a nu admite, a nu recunoaște competența cuiva sau a ceva.

Bine că a fost atent să scrie ”năprasnic” corect.
Corecte amândouă, dar cu sensuri opuse:
A emigra = a pleca din patrie și a se stabili (definitiv sau temporar) în altă țară; a se expatria;
A imigra = a veni într-o țară străină pentru a se stabili aici.
Probabil că e inutilă discuția în condițiile în care la noi e complicat cu zăpada, dar să se consemneze că dezăpezire nu există în niciun dicționar, iar varianta corectă este deszăpezire:
Deszăpezire = acțiunea de a deszăpezi (a curăța de zăpadă (redând circulației) un drum, un loc etc.); destroienire.
Ieri mi s-a atras atenția că aș fi folosit greșit un termen. Am caracterizat ceva ca fiind utopie, deși ar fi trebuit să fi spus distopie. Nu cunoșteam termenul și se pare că într-adevăr caracteriza mai bine subiectul discuției. Totuși, încă nu există în DEX și nici eu nu greșeam când mă refeream la utopie ca fiind ceva irealizabil. Dar nuanțele contează:
Utopie = ideal, concepție politică sau socială generoasă, dar irealizabilă (din cauza condițiilor obiective date); proiect imaginar, fantezist, irealizabil;
Distopie (din Dicționarul Enciclopedic) = Termen modern construit prin opoziție cu utopie și care se aplică unei lumi imaginate și negative.
Din comentariile unui articol anterior, înțeleg că există susținere pentru introducerea verbului “a escala“. Habar n-am dacă și forurile superioare lucrează în acest sens, dar momentan nu există decât verbul “a escalada” și are sensul de ”a se cățăra pe un zid sau pe un alt obstacol înalt, pentru a trece de partea cealaltă”.
Ca să vezi că poți învăța din orice, doar să ai ochii deschiși… Mi-am luat astăzi ciocolată amăruie și s-a întâmplat să am chef să mă uit la ingrediente. Și ce să vezi? Ca orice firmă care se respectă, au pus un avertisment pentru cei ce ar putea fi alergici la alune sau alte rude de-ale lor: “produs pe echipamente care procesează fructe nucifere”. Iar “nucifer” nu e doar o traducere dubioasă, ci chiar există în dicționare:
Nucifer = (Despre plante) Care produce nuci.
Comentarii recente