Nu știu cum de-am ajuns astăzi să recitesc articolul cu gâscanul, dar m-am împiedicat în propria scriere. Am observat că am folosit verbul „a realiza” cu un sens ceva mai apropiat de englezescul „to realize” decât de verbul nostru neaoș. Era să mă trag bine de urechi pentru porția asta de romgleză, așa că am verificat… Și am să presupun că am verificat și atunci, pentru că ultimul sens consemnat de DEX sună cam așa: „a-și face o idee precisă despre…, a reuși să înțeleagă, să pătrundă înțelesul unui lucru”, ceea ce seamănă binișor cu ideea de ”a-și da seama”, nu?